aki_iic’s blog

己の欲せざる処人に施す事無かれ、狂人の真似するは即ち狂人なり

レイルガン

 いつもの専門家翻訳サイトから。訳語に拘る同サイトではレールガンではなくレイルガンが適切な訳語なのだろうか。個人的には外来語の長音問題はよくある事なのでどちらでも良い(NFCリーダーでもNFCリーダでも)と考えるのだが:

aviation-space-business.blogspot.com

 既報だがこの記事のポイントはクンクンランドが放棄した技術を日本が地味に改善を続けて実用化に向けた試作開発を継続している点で、この手の兵器の利点と欠点(特に電力と回避手段対策、等々)克服が成されるかが着目点なのだろう。ウクライナイスラエルの例に限らず、最近の戦争ではミサイルやロケット弾やUCAVらの飽和攻撃が実用化されており、現状のMDでは限界がある点が露呈(弱点)している。当然当事者はそれを承知してるから安価な高射砲でUCAVを無力化する等の試みを検討されている様だし、この件も連射による熱や砲身寿命問題が解消可能であれば、極超音速兵器による飽和攻撃(あまり想像したくないが、今そこにある危機でもある)の無力化に・・・の段階に到達出来れば良いですねぇ、技術開発は大変なのです。